Translation Bloopers and More!
 

Craig and Katy Bennett

Serving the Bible-less in Vanuatu

Bennett family sitting in a tree
 
Translation Bloopers. . .And a Little Translation Theory
Throughout the last VISTA module Craig taught a translation course on Hebrew Poetry, specifically in Psalms and Proverbs. This course works in a question/answer format with Craig helping the translators with issues as they come up.

During this module the translators worked to translate Proverbs chapter 5. Arthur, one of the Sa translators, approached Craig when he reached Proverbs 5:3: “The lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smother than oil.” Now the ni-Vanuatu don’t eat honey or have a word for it so this was not an easily understandable tok pija (word picture). Arthur asked in Bislama, “so honey is the excrement of the sugar bug, right?” Craig explained that honey is more like the vomit of the sugar bug. Then Craig said, “Why do you ask?” Arthur responded, “Well we had ‘her lips are sweeter than the excrement of a sugar bug,’ but I will change it to vomit.” Then Craig explained that the whole point was that her words were sweet and seductive, so they could really just substitute something sweet from their culture. They agreed and settled on saying, “The words of the adulterous woman are sweet like sugar cane.” 
 
Craig continued thinking about this matter and asked Arthur how he had translated Deuteronomy 6 and the description of the promised land as “a land flowing with milk and honey.” Arthur explained that he had translated “a land flowing with the liquid that you squeeze out of the breast of a cow and the excrement of sugar bugs.” Talk about a word picture! (There is no word for milk in Sa, either) Finally the translators decided to say that the land of Canaan was “a land filled with all of the best things.”

So, how do we decide if its okay to change the wording of a text? Well, it depends on whether the text is a word picture, or a part of history. For example, when we get to Luke’s description of John the Baptist eating locusts and wild honey, we’ll have to say that John ate the excrement of the the sugar bug. However, when we’re looking at a text that uses honey to draw a picture in your mind of something good, or valuable, or sweet, then we can choose a different item that will draw a picture in the mind of our reader of something good (not excrement)!

 
Meet the Translators!
Last month I introduced you to Dick and Morrie, our Apma translators. This month I would like you to meet our Hano translation team. On the left is Vira (big chief) Tabe Selwyn Garu. Selwyn is the chief of his village and has served as the head of the council of chiefs in Port Vila, the capital of Vanuatu. Selwyn brings a high level of respect from his people and is good at making decisions about tough issues and following through. Next is Canon (clergyman) Allen Daniel Borugu. Although Allen is from Pentecost, he now lives and serves the church here on Santo. He has a high level of education, has traveled extensively, and brings a different perspective to the translation team because he lives in town rather than the village. Last is Father Joseph Atkins, named for a missionary to Melanesia who was martyred just north of Vanuatu in the late 1800s. Joseph is usually very quiet, but will jump in to enrich the project from his personal experience, sharing valuable insights. Together these 3 men are working hard to bring God’s word to life for their people.
 
Red Tape!
For the last few months we have been asking you to pray about our difficulty in obtaining the proper paperwork for Josiah’s residency visa in Vanuatu. Although we still have a ways to go, we can finally report to you that progress is being made! After a lot of prayers (from you and us) and many trips to the bank, we have acquired an immigration bond for our family that includes Josiah! Thank you so much to all of you who prayed and gave for this to happen.

Now that we have obtained the bond, we must complete the renewal of Josiah’s expired tourist visa and then we will be able to obtain a residency visa for him. Please continue to pray fervently about this matter as we continue working and waiting. There is still the possibility that we will be assessed some significant fees and fines to complete this paperwork, please pray specifically that these fees and fines would be erased.

 
Whew, I’m long-winded this month. Here’s a picture of us celebrating our 10th wedding anniversary last month to break things up a bit!
 
What’s with All This Scripture Checking?
We’ve talked to you a bit about the checking process before, but a little review is always good. It is very important to not just translate Scripture, but translate it in a way that is true to the original text, and also meaningful to the reader who is in a different culture thousands of years removed from the original author. In order to make the best translation possible, four checks are done on every word of Scripture that is translated in our project. 

1. First, we do Team Checking. This is where our translators get together within their separate language teams and compare the translations each individual person has done. They will then decide verse by verse what they think is the best translation and make that into one document.

2. Next is Village Checking. This is where the translators take what they have translated and read it to people in their village who have never heard it before. Then, they ask questions to see if the people heard what the translator intended to say. I’m sure we can all think of a time when we knew exactly what we were saying but someone else got a completely different meaning from it. Another PBT missionary once discovered that his first-hearers thought that Peter was not only a woman, but a prostitute! 

3. Then comes Adviser Checking. Craig is the adviser for the Apma and Hano languages and our partner Gregory is the adviser for the Sa and Havai languages. Once the village check is complete, Craig sits down with the translators to review the translated Scripture to make sure that it is true to the original text and also that it is translated in a way that is meaningful to the ni-Vanuatu people. In this checking Craig often finds things that were mistranslated because of a lack of understanding of ancient Hebrew culture, or because there is a need to translate a word or concept from Hebrew that just doesn’t exist in ni-Vanuatu culture today, such as the “milk and honey” issue at the beginning of this newsletter. This is also where we work to catch spelling mistakes, which can be many since we are working with languages that are very rarely written down.

4. The fourth and final check is called Consultant Checking. This is where we bring in a specially trained consultant  to do a careful review to find any mistakes we might have missed. The consultant will be someone with hands-on translation experience who also is looking at the translation for the first time. It was during consultant checking this past January that we caught the error of having Eve say, “the snake tempted me and I ate it” with “it” being the snake and not the fruit! Sometimes a fresh set of eyes can go a long way!

Even with all this checking mistakes can and do still happen, but we are making every effort to help our translators produce a quality translation of God’s word that can be heard and understood in their own language and culture. Please continue to pray for our translators and our team as we work hard to make the best translation that we can!

 
The Word for the Month
Deuteronomy 6:3, NIV

“Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.”

 
Share
Forward
Donate Now 
Shop With FundSponge
 
Pioneer Bible Translators is accredited by the Evangelical Council for Financial Accountability.
 
Check out our Facebook page for ministry updates, prayer requests, praises, family news, fun facts, missionary bloopers and more!
Check out our Facebook page for ministry updates, prayer requests, praises, family news, fun facts, missionary bloopers and more!
 
Pioneer Bible Translators exists to disciple the Bible-less, mobilizing God’s people to provide enduring access to God’s word. Our vision is to see transformed lives through God’s word in every langauge.
 
Copyright © 2016 Pioneer Bible Translators/Ministry of Craig and Katy Bennett, All rights reserved.