Translation Bloopers
Well, this technically isn’t a translation “blooper” but I think you’ll find this story to be quite amusing. This past week, Craig has been working with the Hano team to do the advisor checking of passages from Psalms and Proverbs and the book of Jonah. As they checked Proverbs chapter 5 and came to the passages regarding the immoral woman, they had an interesting misunderstanding. The NLT reads: “For the lips of an immoral woman are as sweet as honey, and her mouth is smoother than oil, but in the end she is as bitter as poison, as sharp as a double edged sword.”
The way the advisor checking works is that the translators look at the words they have translated into Hano, then translate them back into Bislama and tell them to Craig. Now in Bislama there is only one first-person singular pronoun, hem, unlike English where we have he, she, and it. So when the translators told the passage to Craig they said, “The lips of the adulterous woman are sweetly attractive, the mouth of hem has a strong sweetness, but the end of hem is hot like a chile pepper.” Hearing this through our American culture, Craig thought they had misunderstood and were giving a physical description, “her mouth is sweet, but her behind is hot like a chile pepper!” As he asked a few more questions, the truth came out, and so did Craig’s misunderstanding! They all had a good laugh at him before explaining that their translation (which was more clear in the Hano language) read that “the end of the matter” was as hot as a spicy pepper, not the “end” of the adulterous woman!
|